МОЯ КОРЗИНА Вы не авторизованы. Войдите или пройдите мгновенную регистрацию Статьи о писателях и их книгах Сонеты Шекспира на русском и английском языках Sonnets by William Shakespeare В данном разделе вы найдете сонеты на английском с популярными вариантами перевода на русский язык, а также всё, что вас интересует о сонетах Шекспира. СОДЕРЖАНИЕ• Немного о сонетах: • • • • • • • • Что такое сонет? Sonetto) - это стихотворение из 14 строк состоящее из двух четверостиший под названием катрен и двух трёхстиший, которые называют терцетами. Впервые появились в XIII веке в Италии. Наиболее распространена французская рифмовка (последовательность рифм). Чем отличаются сонеты Шекспира на английском? Считается, что английский сонет (сонет с английской рифмовкой) – результат трансформации французского сонета. Он имеет другое строение чтобы правильно переложить рифмовку: три катрена и одно двустишие, так называемый сонетный замок или сонетный ключ, который создавал эффект неожиданной развязки в конце как по смыслу, так и по рифмовке. Шекспир настолько развил свежую в то время английскую форму сонета, что теперь она носит его имя. Что же такое сонеты Шекспира? Сонеты Шекспира – это собрание из 154 лирических стихотворений Вильяма Шекспира на английском языке, написанные, в своем большинстве в 1592—1599 в расцвет Елизаветинской эпохи. КиноПоиск не сохраняет в базе данных e-mail адреса, вводимые в этом окне, и не собирается. Они имеют личный, интимный характер и не создавались для публикации. Они повествуют о дружбе, о любви и философии взаимоотношений с двумя не персонифицированными адресатами. Шекспировские сонеты принято делить на три основные тематические группы: сонеты с 1 по 126 –посвящены молодому другу - меценату; с 127 по 152 к смуглой даме; 153 и 154 – заключительные, венчающие цикл, сонеты о Купидоне. Более подробное деление сонетов по циклам смотрите в таблице с сонетами Шекспира на английском с переводом. Кстати: - Из 154 сонетов заключительное стихотворение к другу, сонетом вообще не является: в нем 12 строк и они срифмованы попарно. Каждый сам решает заложен ли в это скрытый смысл. - Доподлинно неизвестно, принадлежат ли два последних сонета Шекспиру, так как они не адресованы адресату и сильно отличаются по стилю. Возможно, кто-то «увенчал» общий цикл сонетов Шекспира. История сонет Шекспира - победа над забвением. Послушайте мелодичную песню про любовь на английском языке с переводом в исполнении Фиби. 5 Feb 2015 - 11 min - Uploaded by Аудиокниги на английском языке с разбивкой на предложенияПолная коллекция сонетов Уильяма Шекспира на английском языке с текстовым сопровождением. Внутри: 1 From fairest creatures we desire. Шекспир Уильям - сонеты, стихи на английском языке. Стихи о любви Сонет 1 Мы урожая ждем от лучших лоз. Сонет 2 Глубокими следами сорок зим. Сонет 3 Прекрасный облик в зеркале ты видишь. Сонет 4 Растратчик милый, расточаешь ты. Сонет 5 Украдкой время с тонким мастерством. Множество новичков и профессионалов, которые не один год изучают английский язык, желают читать Шекспира в оригинале. Это возможность узнать старый английский язык, оценить его морфологические особенности. Чтобы реализовать данную идею необходимо иметь уровень владения английским. Известность содержания сонетов Шекспира только узкому кругу его друзей и их восхищение ими порождало большой интерес у современников, поэтому уже в 1599 году в пиратском сборнике «Страстный пилигрим» были опубликованы сонеты 138 и 144, а в 1609 г. Книжным пиратом Торпом издается полный сборник сонетов, который он собрал у литературного окружения Шекспира и опубликовал без его спроса, к тому же посвятив их загадочному W.H. Однако, видимо из-за недоступности смыла многих интимных мыслей Шекспира, его «легкомысленные сонеты о любви к женщине» не пользовались популярностью и их просто перестали читать, не говоря уже о том, чтобы пытаться разобраться в них. Лишь к концу 18-го века писатель и театрал Эдуард Мэлон (Эдмунд Мэлоун) обратил внимание на то, что в первых 126 сонетах речь вообще-то идет даже не о женщине. Только к началу 19-го века проснулся истинный интерес к сонетам Шекспира, главную роль в популяризации которых положил поэт Уильям Вордстат, восторженно отзывавшийся об этих сонетах и их поэтической ценности. К тому же он видел в них автобиографические отсылки и считал, что «этим ключом опирается сердце поэта». Дальнейшие исследования лишь вызвали всё больше и больше споров, так как не известен главный вопрос: кому же посвящал свои стихи Шекспир? ![]() Что же касается России, то первое 'Полное собрание сонетов Виллиама Шекспира' в переводе с английского вышло в 1880 году. Автором перевода был Н.В. Был издан более известный в наше время перевод сонетов М. Чайковским, братом знаменитого композитора. У нас можно ознакомиться с его версией перевода. О правильном чтении сонетов Шекспира в оригинале. Сонетный ключ, упомянутый выше, был очень важен для мысли Шекспира, так как многие сонеты предназначались для чтения только в слух в кругу друзей, поэтому именно в английском сонетном замке крылась изюминка каждого из стихотворений - своей неожиданностью он усиливал финал - его остроумность или позитивную ноту. Таким образом, сонеты сложно читать так, чтобы получить настоящее удовольствие, так как изначально смысл должен быть уловлен слушателем лишь только после прочтения последней строки, чтобы озарить его разум истинным смыслом. При чтении сонет в оригинале можно только порекомендовать не забегать вперед, домысливать контекст, пытаясь уловить все доступные смыслы перед завершающей сонет мыслью. Кстати, именно поэтому Шекспир не разделяет сонеты на строфы (воздух) - важно именно непрерывное движение мысли. Этот факт показывает, что сонеты Шекспира это не столько любовная лирика в плане выражения чувств, сколько философия о чувствах, подкрепленная выводом. О трудностях перевода Шекспира на русский. Перевод сонетов Шекспира с английского на русский далеко не простая задача, ввиду «завидного лаконизма английской речи», как заметил в свое время Пастернак. Пытаясь перевести сонеты в оригинале на русский, очень сложно уложиться в рифму сонета не исказив при этом смысл, не говоря уже о самом духе Шекспира. Именно поэтому все сонеты Шекспира на английском языке переведенные на русский – это версификации их истинного содержания. Версификация начинается уже на этапе отнесения адресата к мужскому или женскому полу, что уж говорить о фразах с неоднозначным смыслом. Поэтому в представленной таблице ниже, вы можете скачать интересующие вас сонеты с тремя наиболее популярными версификациями перевода сонетов Шекспира и, иногда с комментариями, чтобы не потерять не единого пазла истинного смысла. Сонеты Шекспира в переводе Маршака. Самуил Яковлевич Маршак наиболее бережно из его предшественников сохранил для читателя личный гений Шекспира. Отбрасывая устаревшие понятия, ему всё же удалось сохранить индивидуальные черты стиля Шекспира и сделать его суть более доступной. Он называл его стих гордым, а свой перевод скромным. Особая заслуга Маршака заключается в том, что он внес небывалую ясность, за счет версификации сонетов в форме и смысле доступном для мышления современников. Жертвуя устаревшим, он сохранил в стихотворениях вечное. Остальные отступления от оригинала связаны с подходом к сонетам, как лирическому произведению. Именно художественные и эстетические идеалы переводчика, а также наделение Шекспира некоторыми идеалистическими качествами, не дали Маршаку передать всю бурю эмоций поэта. И хотя изначальный шекспировский замысел в некоторых сонетах был искажен или утрачен, а эмоциональная составляющая наиболее ярких эпитетов сглажена, это не лишает стихотворений Маршака звания лучшего перевода сонет Шекспира, хотя бы потому, что их точный перевод в стихотворной форме невозможен вообще в принципе. По крайней мере, никому еще не удалось этого сделать. Таким образом, Самуил Маршак проявил себя не только как переводчик, но и как великий советский поэт: из перевода шекспировских сонет ему удалось создать самостоятельное художественное произведение на русском языке, занявшее особое место в нашей культуре. Прямо здесь можно. Сонеты сразу в оригинале и, дополнительно, с переводами Александра Финкеля и Модеста Чайковского доступны по другим ссылкам на данной странице. Сонеты Шекспира на английском языке с переводом В таблице представлены сонеты Шекспира на английском с переводом на русский, разделенные на хронологические тематические группы. Лучшие сонеты Шекспира, а точнее говоря самые популярные, выделены жирным. Каждая страница с сонетом разделена на 4 части: шекспировский оригинал на английском языке и три варианта перевода на русский. Вы также можете одним файлом (без перевода) или в пределах тематической группы уже с переводами С. Сонеты на английском с переводом: Тематические группы сонетов № сонета Сонеты Шекспира о дружбе (посвящённые другу) ('Fair Youth') Генри Ризли, 3-й граф Саутгемптон. Вероятный адресат сонетов Шекспира к другу-меценату. 1594 год (21 год). Воспевающие друга Испытания дружбы Горечь разлуки Сонет 31 Первое разочарование в друге Сонет 41 Сонет 42 Тоска и опасения Сонет 44 Сонет 51 Сонет 53 Нарастающая меланхолия и отчуждение Сонет 72 Соперничество и ревность Шекспира к другим поэтам Сонет 79 Сонет 82 Сонет 83 Сонет 84 Сонет 86 Сонет 93 Зима разлуки Торжество возобновлённой дружбы Сонет 107 Сонет 108 Сонет 110 Сонет 114 Сонет 117 Сонет 119 Сонет 122 Сонет 124 Сонет 125 Сонеты Шекспира о любви, посвящённые смуглой даме Сонет 136 Сонет 139 Заключение - воспевание любви. МОЯ КОРЗИНА Вы не авторизованы. Войдите или пройдите мгновенную регистрацию На главную Статьи о писателях и их книгах. Сонет 104 на английском С переводом С. Чайковского To me, fair friend, you never can be old, For as you were when first your eye I eyed, Such seems your beauty still. Three winters cold Have from the forests shook three summers' pride, Three beauteous springs to yellow autumn turned In process of the seasons have I seen, Three April perfumes in three hot Junes burned, Since first I saw you fresh which yet are green. Ah yet doth beauty, like a dial-hand, Steal from his figure, and no pace perceived; So your sweet hue, which methinks still doth stand, Hath motion, and mine eye may be deceived; For fear of which, hear this, thou age unbred: Ere you were born was beauty's summer dead. Sonnet 104 by William Shakespeare в оригинале Ты не меняешься с теченьем лет. Такой же ты была, когда впервые Тебя я встретил. Три зимы седые Трех пышных лет запорошили след. Три нежные весны сменили цвет На сочный плод и листья огневые, И трижды лес был осенью раздет. А над тобой не властвуют стихии. На циферблате, указав нам час, Покинув цифру, стрелка золотая Чуть движется невидимо для глаз, Так на тебе я лет не замечаю. И если уж закат необходим, - Он был перед рождением твоим! Сонет 104 в переводе Cамуила Маршака Нет, для меня стареть не можешь ты. Каким увидел я тебя впервые, Такой ты и теперь. Пусть три зимы С лесов стряхнули листья золотые, Цветы весны сгубил три раза зной. Обвеянный ее благоуханьем, Пронизанный зеленым ликованьем, Как в первый день стоишь ты предо мной. Но как на башне стрелка часовая Незримо подвигает день к концу, Краса твоя, по-прежнему живая, Незримо сходит в бездну по лицу. Так знайте же, грядущие творенья,- Краса прошла до вашего рожденья. Сонет 104 в переводе Модеста Чайковского Ты для меня не постареешь ввек. Каким ты был в день первой нашей встречи, Таков ты и сегодня. Трижды снег Убор тех лет срывал в жестокой сече, Три осени сменили три весны, Убив их свежесть вялой желтизною, И три апреля были сожжены, - А ты цветешь все тою же красою. Как стрелки часовой не виден ход, Так не заметно прелести теченье. И блеск твой дивный также уплывет, Хоть глаз не уследит его движенья. Так знай: от многих отлетел их цвет, Когда и не являлся ты на свет. Сонет 104 в переводе Александра Финкеля.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. Archives
September 2018
Categories |